Википедия:К переименованию/5 декабря 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Изначально статья называлась Идеальные решётки. Такое название не встречается в русскоязычных АИ и, на мой взгляд, неудачно: нужно делать акцент на том, что ideal lattice — это решётка, связанная с идеалами (если быть точным — это решётка, порождённая некоторым идеалом ), а «идеальные» позволяет предположить, что это какое-то «хорошее» свойство решётки (см. Совершенные решётки, например). Я переименовал в Решётка идеалов, но, к сожалению, ошибся — там это Решётка (алгебра), а не Решётка (теория групп). В общем, надо как-то адекватно перевести. Bezik, Alexei Kopylov, Colt browning: думаю, ваше мнение здесь бы пригодилось, если найдёте возможным высказаться. adamant.pwn — contrib/talk 00:14, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Название «Решётка идеалов» предполагает, что решётка состоит из идеалов. В данном случае это не так. Сама решётка является идеалом. То, что идеалы в алгебре образуют решётку (котороая Решётка (алгебра)) ещё больше запутывает, так как тут говорится о совсем других решётках (а ещё есть en:Ideal (lattice theory) :-)). Поэтому переименование было ошибочно. Нужно быстро вернуть старое название.
Если термин не используется в русскоязычной литературе, нужно использовать наиболее близкий перевод с языка оригинала, в данном случае, как я понимаю, с английского «Ideal lattice». Название на английском уже содержит игру слов/двусмыслицу. Не знаю сознательно это было или нет, но нам это не важно — мы должны следовать тому, что есть. «Идеальная решётка» — достаточно точный перевод. Нам нет смысла придумывать другой, если только не найдутся русскоязычные АИ с другим термином.
Наконец, оригинальное название было Идеальные криптографические решётки. На мой взгляд, при быстром просмотре статьи, слово «криптографические» тут лишнее, так как определение тут общее, не использует криптографию. Если есть какие-то другие идеальные решётки, то можно переименовать в Идеальная решётка (криптография). Видимо слово «криптографические» попало из названия английской статьи en:Ideal lattice cryptography, но там оно тоже лишнее, поэтому ту статью я переименовал в en:Ideal lattice.
Переименовано в Идеальные решёткиАлексей Копылов 01:29, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]

  • @Alexei Kopylov: название Идеальные решётки, как минимум, противоречит ВП:ЕЧ. Вернуть старое название до конца обсуждения можно, но зачем сразу закрывать номинацию? В оригинальном названии выраженной игры слов нет, ideal достаточно редко используется как прилагательное, почти всегда в этом смысле используется perfect. adamant.pwncontrib/talk 01:48, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]
    • Переименовать в единственное число можно без обсуждения. А закрыл я номинацию, потому что альтернативного названия предложено не было, а ждать, что кто-то вдруг придумает что-то лучше можно бесконечно долго. Если кто-то знает, как это называется в русских АИ, то он может переименовать без обсуждения. Итог - это не что-то, что невозможно вырубить топором. При появлении новых аргументов/предложений по названию, номинацию всегда можно переоткрыть. Вы и сейчас это можете сделать.
      По сути: основное значение слово ideal всё равно остается идеальный, даже в научном языке: en:Ideal gas. А perfect - это скорее "совершенный". Так что игра слов в оригинальном названии есть. — Алексей Копылов 02:14, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Не вижу оснований для латиницы, а из значений обывателю, по-моему, наиболее знакома скретч-карта, даром что она в «См. также». Если всё же музыкальное значение основное, то Скретч (значения). --Walizka w Czarnym (обс.) 02:05, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

Раз второй вариант больше не рассматривается, У кого-нибудь возражения против Скретч (значения) имеются? — DragonSpace 17:56, 6 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано ScratchСкретч (значения). --FITY (обс.) 06:49, 23 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Перевести болгарское имя Светослав на русский язык как Святослав, потому что «святой» по-болгарски «1. рел. свети́; 2. свещён», а в русском языке существует другое имя «Светослав», образованное не от святости, а именно от света.

И мы же не пишем, например, обладателей болгарского имени Александър как «Александъров», хотя буквы все «наши» и фонетика сработает правильно.

Сама персона в русскоязычных текстах упоминается и как «Светослав», и как Святослав, но есть АИ по орфографии конкретного имени — Словарь собственных имён русского языка. Там и ударение указано.

Отчество в заголовок не предлагаю просто потому что в болгарской интервике его в заголовке нет. Обычно отчества болгар в ру.вики указываются только внутри статьи, может, где-то даже разъясняющее правило есть? Мол, отчество всё равно всем известно, но частью полного имени тем не менее не является и только приводится в качестве факта в биографических статьях.

В ру.вики фигурируют и другие болгарские Святославы, которых будет затем смысл рассмотреть. А вот царь, например, в ру.вики всю жизнь Святослав, хотя ни единого русскоязычного источника в статье не указано. 188.123.231.22 10:25, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]

  • 188.123.231.22, лично я не против подобного переименования, но большинство АИ, да и опубликованные по-русски его книги озаглавлены именем Светослав. -- Dutcman (обс.) 11:57, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать. Вот именно что встречается и то и другое, но Светослав, как видно по Гугл-книгам, встречается чаще (проверьте — может быть, только у меня так), в том числе такое написание используется и в Музыкальном энциклопедическом словаре, указанном в статье, и в БСЭ. Агеенко тут мимо кассы: у неё тема — «ударение, произношение, словоизменение», а на нормирование написания она не претендует. Упомянуть варианты в преамбуле и создать перенаправление, конечно, надо. --FITY (обс.) 16:18, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]
    • И к статистике варианта с «е» Вы точно не прибавляете результаты на всех остальных языках (с «я» это имя предлагается перевести исключительно на русский) и приводящие библиографии с включением болгарских книг сабжа и о нём? Или тексты болгарских музыковедов, переводившиеся на русский их авторами? Агеева вряд ли рискнула бы рассуждать о фонетике, пропустив шаг с уточнением орфографии. И она — современный источник, а не времён, когда у корректора могла рука не подняться менять «свет» на «свят». — 188.123.231.22 18:13, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]
    • В РГБ в основном издания на болгарском языке, но есть Провозина и Ежегодник БСЭ. -- Dutcman (обс.) 21:17, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Тут случай сложный в том смысле, что в русскоязычных АИ встречаются достаточно часто и, на первый взгляд, примерно с одинаковой частотой и «Святослав», и «Светослав». И указанный АИ по ударению хотя и действительно является профильным (лингвистическим), но, как справедливо было указано, не делает фокус на написании имени, в отличие от ряда других, вроде Гиляревского и пр. (У последнего Светослава нет, если что, но есть Светомир). Само по себе написание Светослав считать заведомо неправильным, видимо, причин нет: причиной тому и АИ выше, и широкое использование в Википедии тоже. Поэтому я просто не вижу каких-то веских причин, судя по обсуждению выше, считать способ передачи Светослава как Светослава, а не Святослава заведомо некорректным и требующим исправления.

Поэтому название оставлено без изменений. Добавлен редирект. — Good Will Hunting (обс.) 13:58, 7 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Очередное безграмотное использование буквы «ё» там, где её не должно быть. Hurd = Herd = «Херд», и никак иначе (словарь А. И. Рыбакина и другие АИ). Кроме того: [2], [3], [4] (книги), [5], [6], [7], [8], [9] (сайты). —Corwin of Amber (обс.) 10:26, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Не стоит ли дать переводное название? В русской википедии же не "Орден Седар", а "Орден Кедра"; не "Орден Роуз", а "Орден Розы"; не "Орден Свардс", а "Орден Меча"; не "Орден Агила Ацтека", а "Орден Ацтекского орла"... "Мугунхва"с корейского обычно переводится как "Гибискус". — Dikobraz (обс.) 10:46, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]

В том то и дело, что ОБЫЧНО, но более точного перевода никто не приводит. Kei (обс.) 11:20, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]
Согласился бы, но прямо в статье есть прямая отсылка к латыни - "Hibiskus". Dikobraz (обс.) 16:27, 7 декабря 2019 (UTC)[ответить]
Вообще-то латинский перевод идёт к самому растению, а не к его определённой части, в данном случае цветку. Вы уверены, что цветок гибискуса и просто гибискус в корейском языке обозначает одно и тоже? Kei (обс.) 09:45, 9 декабря 2019 (UTC)[ответить]
Так и в русском, скажем, "Орёл" имеет второе, хвалебное значение, а "Дуб", например, второе отрицательное. Но это не отменяет же само применение слова. Соответственно и "гибискус" (кстати, посмотрел в статьях про иные корейские ордена - там применяется орденский "степень/класс гибискуса" и иных цветов, что тоже мне представляется аргументом). Dikobraz (обс.) 10:07, 9 декабря 2019 (UTC)[ответить]
Коллега, я не против перевода, как такового, главное чтобы он был сделан правильно. Когда я создавал статью, то пользовался источником из Музея Назарбаева в Астане, после его награждения этим орденом, так вот, работники музея, основываясь на ответе из посольства Республики Корея в Казахстане, сказали, что название ордена непереводное. Kei (обс.) 11:36, 9 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Известен под псевдонимом, где вымышлены и имя, и фамилия. Анна Турова (обс.) 11:39, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Очевидный случай. Узнаваемость легко проверяется. Переименовано в Томми Робинсон , согласно ВП:ПСЕВДОНИМ. — DragonSpace 13:15, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]

«Русская буква „ё“ при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим» (вопреки тому, что там «слышится» малограмотным писакам). Словарь Рыбакина, страница 139: «Кертис». Сайты: [13], [14], [15], [16], [17], [18], [19]. —Corwin of Amber (обс.) 15:41, 5 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Согласно правилам практической транскрипции пишется Кертис. Есть многие источники на Клифф Кертис, кроме приведённых - [20], [21], [22], [23], [24]. Такое написание фамилии конкретно этого актёра. Из противоположных аргументов есть написание другого Кертиса, Тони. Но в Википедии статьи о персонах с одной фамилией могут писаться по-разному - см. Пёрселл (значения), важно, есть ли устоявшаяся традиция написания, как у Тони Кертиса. Переименовано согласно правилам передачи фамилии и узнаваемости.

То, что актер новоявленный, не соответствует реальному положению - актер более 20 лет стабильно снимается в ролях второго плана в таких известных фильмах, как «Три короля», «Тренировочный день», «Оседлавший кита» и таких блокбастерах, как «Возмещение ущерба», «Повелитель стихий», «Крепкий орешек-4», «10 000 лет до нашей эры», «Мег: Монстр глубины», «Форсаж: Хоббс и Шоу» (среди них есть главные роли, актер не является безвестным). Дополнение, улучшение и обновление статьи приветствуется. Кирилл С1 (обс.) 08:58, 29 июля 2021 (UTC)[ответить]

  • (!) Комментарий: Итак, основной аргумент итога — имеющая якобы место традиция написания фамилии именно этого человека через «е», что якобы подтверждается ссылками на источники. Более того, к «небесному воинству» номинатора автор итога подогнал и свой «засадный полк». Ну что же, давайте посмотрим эти суперавторитетные источники.
    1. [25] — фамилия актёра действительно через е, но ещё до того, как мы до неё промотаем, в первом же абзаце текста видим: «показал съемочной команде»;
    2. [26] — первое же слово текста: «Четвертая»;
    3. [27] — в первом же абзаце текста: «съемочной площадки»;
    4. [28] — в первом же абзаце: «режиссер»;
    5. [29] — первое же слово под заголовком (не знаю, это начало текста или подпись к картинке): «Актеру»; и далее в первом абзаце: «со съемочной площадки».
Как видим, все эти источники просто игнорируют букву «ё», следовательно, то, что фамилия актёра в них пишется через «е», не доказывает ровным счётом ничего. Традицию написания через «е», если она есть, следует показывать по источникам, последовательно использующим букву «ё»; очевидно, что приведённые источники таковыми не являются.
Теперь, раз автору итога это так важно, пройдёмся и по ссылкам номинатора (вопрос об априорной авторитетности этих источников вынесем за скобки).
  1. [30] — фамилия через «е», в списке фильмов вроде бы «Перекрёсток», но тут же и «Цыпленок»;
  2. [31] — вверху страницы фамилия написана через «е», но ниже — через «ё» (могу даже допустить, что в 2019 году там было «е», но мы ведь качество итога обсуждаем);
  3. [32] — прямо в меню сайта: «ЕЩЕ», и далее в тексте: «в съемках»;
  4. [33]«актерский»;
  5. [34]«актер»;
  6. [35] — выше это издание уже смотрели, и тут снова: «о завершении съемок»;
  7. [36]«актер».
Увы, и тут никакой «традиции» нет, а лишь шесть случаев игнорирования буквы «ё» и один случай неопределённости.
Что касается практической транскрипции, то и здесь, и в других обсуждениях указывалось на то, что трактовка этого звука Ермоловичем, при всём к нему уважении, не является общепринятой в авторитетных изданиях, что отсылка ВП:ИС/ИН к статье Википедии — неавторитетному источнику — не может быть абсолютизирована, и что нет уверенности, что при принятии этого правила все отдавали себе отчёт, за что голосуют; поэтому оптимальным является мораторий на такие переименования; и кого-то даже блокировали. Впрочем, автору «итога» всё это хорошо известно.
Не будем ему мешать. --FITY (обс.) 23:32, 29 июля 2021 (UTC)[ответить]